2016年,张异宾教授的系列学术专著在土耳其翻译出版。2012年,张异宾教授的著作首次登陆土耳其。至今,张异宾教授在土耳其正式翻译出版的著作已达6部。
2010年,张异宾教授的《回到马克思——经济学语境中的哲学话语》(简称《回到马克思》)成为首批获得“中华学术外译项目”资助的8部学术著作之一,该书英文版于2014年由国际知名出版社哥根廷大学出版社正式公开发行。2015年,此书获得全国第十四届优秀输出图书奖。
中华学术外译项目是以推动我国哲学社会科学优秀成果走向世界为目的而成立的国家社科基金资助项目,目前张异宾教授已经获得4项中华外译项目,以及多项“中国图书对外推广计划”和“经典中国外译工程”的资助,在这些项目的资助下,张异宾教授的多部优秀学术著作已经并正在译为英文、日文、韩文、土耳其文、德文等。据统计,已经翻译出版的书目:《回到马克思》(英文版)、《回到列宁》(英文版)、《问题式、症候阅读与意识形态——关于阿尔都塞的一种文本学解读》(英文版)、《马克思历史辩证法的主体向度》(英文版)、《反鲍德里亚》(英文版)、《文本的深度耕犁:后马克思思潮哲学文本解读》(第二卷)(英文版)、《回到马克思》(日文版)、《回到列宁》(日文版)。此外,《回到列宁》和《文本的深度耕犁:后马克思思潮哲学文本解读》(第二卷)的德文版、《回到马克思》俄文版、韩文版和《回到福柯》的日文版正在翻译过程之中。
张异宾教授的学术著作在英国、德国、法国等欧洲国家和美国获得一定的关注,在日本、韩国等亚洲国家学术影响日益扩大。值得注意的是,此次张异宾系列著作在土耳其的陆续出版,让土耳其的学术界接触到了中国的最新马克思主义学术研究状况,这对土耳其的学者和左翼知识分子的理论冲击是巨大的。2012年,张异宾教授对西方马克思主义和后马克思主义进行文本学解读的两卷本由KAL KEDON出版社公开发行,这是张异宾教授的著作首次登陆土耳其。这两卷本分别是《对阿多诺< 否定的辩证法>和齐泽克的拉康式不可能的革命的解读》(即中文版《文本的深度耕犁》第二卷中《无调式的辩证想象》和《空心人:不朽的幻境建构物》章节)和《对德里达的< 马克思的幽灵>、鲍德里亚和德波的新社会的解读》(即中文版《文本的深度耕犁》第二卷中的《马克思的在场与不在场》、《通过影响表现出来的伪存在》和《猴体对人体的颠倒性透视》章节)。著作出版不久,土耳其书报艺术编辑西姆塞克(Ali Simsek)对于张异宾教授的马克思主义文本研究方法表现出极大的赞赏,评论道:过去,“我们习惯于来自中国的电子产品、玩具、汽车或手表。但现在我们收到的是来自中国著名大学出版社的最新马克思主义学术研究书籍”, 在“年轻一代哲学家张异宾对后马克思主义文本进行文本学解读”中,“作者将极为复杂的主题以非常清晰的方式表达出来,与艰涩的安格鲁萨克森传统哲学(晦涩的语言)形成鲜明对比。”(引自土尔其《壹日报》2012年5月18日《中国制造的马克思主义终于登陆土耳其》)
土耳其地跨欧亚大陆,独特的地理位置造就了其与众不同的文化传统和思想文脉。由于土耳其长期以来受欧洲思想的影响,后结构主义思潮在土耳其十分流行。相比之下,对马克思主义经典和西方马克思主义的了解程度并不高。但近年来,他们十分关注中国最新的马克思主义理论研究成果。2015年,张异宾教授三本著作《回到列宁——关于哲学笔记的一种后文本学解读》、《反鲍德里亚——一个后现代学术神话的祛序》和《齐泽克的拉康式的不可能的革命》的土耳其文版由Canut出版社公开发行。此次论著的系列出版表现出土耳其学界对张异宾教授对当代马克思主义研究的浓厚兴趣。2016年,张异宾教授的《问题式、症候阅读与意识形态——关于阿尔都塞的一种文本学解读》也在土耳其成功落地。至此,张异宾教授在土耳其翻译出版的著作已经达6个版次。
张异宾教授最新在土耳其翻译出版的著作内容丰富,包括经典列宁文本研究、国外马克思主义和欧洲激进思潮研究。这些中国制造的马克思主义研究和独特的学术话语给土耳其学界的研究带来了巨大的冲击,为土耳其学界既有的马克思主义理论研究和左翼社会主义力量空间提供了新的视野,带来了中国学者对马克思主义经典文本的深度解读和对理论研究范式的全新建构。此次系列著作的翻译出版,一方面表征了世界对目前我国当代马克思主义研究成果的认同,另一方面也为将来不同国家和民族文化之间进一步的理论对话和学术交流提供契机,促进各方在马克思主义理论方面的研究。 (哲学系 黄艾婷)